Перейти до основного змісту

Віталій Чернецький та Ірина Шувалова, перекладачі збірки "Зимовий король" Остапа Сливинського, у шортлісті премії у США

Переклад англійською поетичної книжки Остапа Сливинського "Зимовий король". Lost Horse Press

Американська асоціація літературних перекладачів (ALTA) оголосила шортліст цьогорічної Національної премії з перекладу поезії та прози. До списку в номінації "Поезія" потрапили Віталій Чернецький та Ірина Шувалова — перекладачі збірки "Зимовий король" Остапа Сливинського.

Список опублікували на сайті премії 10 жовтня.

Національну перекладацьку премію щорічно вручають тим перекладачам, які зробили видатний внесок у розвиток англомовної літератури, "майстерно відтворивши художню силу книги бездоганної якості".

У ALTA зазначили, що цьогоріч обрати фіналістів було складно, зокрема й через те, що "штучний інтелект домінує в заголовках новин". Тому цінно, що саме ці переклади свідчать, що ШІ ніколи не зможу замінити "артистизм, нюанси та ризик, які характеризують роботу перекладачів-людей".

Церемонія нагородження відбудеться в суботу, 26 жовтня, в межах щорічної конференції ALTA "ALTA47: Голоси в перекладі".

Про збірку Остапа Сливинського "Зимовий король" у перекладі Віталія Чернецького та Ірини Шувалової, журі відгукнулося так:

"Ці вірші, написані «на краю прірви або на палубі затопленого корабля», прийшли до нас від поета, який живе в Україні. Хоча вони промовляють від імені всіх, хто живе з викликом виживання в небезпечних умовах, це більше ніж просто вірші-свідчення, оскільки вони однаково прагнуть дивуватися стійкості любові й світла, попри ці умови. Вони подібні до пляшок, кинутих у далеке море, які незбагненним чином потрапляють до наших берегів. Послання всередині них сповнене надії, променисте і таке, що роздирає своєю жорстокою чесністю".

Переклад збірки Остапа Сливинського "Зимовий король" номіновано на Національну премію США з перекладу поезії та прози. ALTA

"Зимовий король" (Winter King) — поетична книжка Остапа Сливинського, яка вийшла в Україні у 2018 році. Пізніше Чернецький та Шувалова переклали її для серії сучасної української поезії видавництва Lost Horse Press.

Віталій Чернецький — американський славіст, літературознавець, перекладач української літератури англійською мовою. Професор слов'янських мов і літератур Канзаського університету.

Він перекладав англійською романи Юрія Андруховича "Московіада" (2008) та "Дванадцять кіл" (2015), книжку української художниці Алевтини Кахідзе "Жданівка" (2006) та багато іншого.

Ірина Шувалова — поетеса та дослідниця з Києва, яка мешкає в Осло, Норвегія. Авторка п'яти відзначених нагородами поетичних збірок.

Її остання, п'ята книжка поезій "Кам'янистий сад" (2020) була названа книжкою року за версією української літературної премії "ЛітАкцент" та отримала спеціальну відзнаку книжкової премії "Львів — місто літератури ЮНЕСКО".

Раніше за переклад збірки Сливинського Чернецький та Шувалова стали лауреатами Перекладацької премії Американської асоціації з українознавчих студій (AAUS).

Підтримайте збір Суспільного Мовлення разом із Фондом "Повернись живим" для батальйону безпілотних авіаційних систем 14 Окремої механізованої бригади ЗСУ.

Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube і TikTok

Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: culture@suspilne.media

Топ дня

Вибір редакції