"Війна завжди сидить відразу на всіх стільцях": Ія Ківа розповіла про свою майбутню італійську книжку

Ексклюзивно
Письменниця Ія Ківа та її книга, перекладена італійською мовою. Facebook/Ія Ківа

У квітні у Мілані вийде поетична книжка Ії Ківи — La guerra è sempre seduta su tutte le sedie ("Війна завжди сидить відразу на всіх стільцях"). Видання надрукують одразу двома мовами — українською та італійською.

Суспільне Культура поговорило з авторкою про майбутню книжку.

Як стверджує письменниця, за виданням ховається "багато особистих зустрічей, розмов, обіймів, симпатій і попередніх перекладів". А ініціаторами видання стали італійські знайомі, які запропонували ідею Діані Баттаджіа — вона курує поетичну серію в міланському видавництві La Vita Felice.

Ія додає, що це не перша подібна пропозиція, але раніше обставини ніяк не складалися.

Вона додала, що з українського погляду видавничі процеси за кордоном дуже повільні — від знайомства з рукописом автора до безпосередньо друку можуть пройти роки. Тому її книжка вийде неочікувано швидко: Баттаджіа зробила пропозицію 1 грудня 2023 року, а остаточно рукопис затвердили 15 березня 2024-ого.

Над перекладами поезій італійською працювали італьяністка і кандидатка філологічних наук Юлія Чернишова та поетка і перекладачка Піна Пікколо.

За совами Ії, саме Чернишова запропонувала назву книжки — "Війна завжди сидить на всіх стільцях", а Пікколо зробила у книжці розділи, об'єднавши вірші за спільними ідеями. Також вони написали передмову і післямову, щоб "дати італійській авдиторії контекст для розуміння збірки".

Для обкладинки використали роботу української художниці Інги Леві з її воєнного циклу-щоденника "Подвійна експозиція" — на цьому малюнку російський танк розстрілює Христа й апостолів, що зібралися на Таємну вечерю.

"Не знаю, чи не буде такий вибір драстичнимСильнодійний, ефективний. для італійців, але християнська релігія посідає в Італії особливе місце, тому мені здалося, що така обкладинка пасує до назви і віршів якнайкраще".
Надано Ією Ківою

Які вірші увійшли до книжки

До збірки увійшло 30 віршів — італійською та українською мовами.

Ківа зазначила, що цей формат дуже вдалий, на її думку, бо "українська діаспора в Італії доволі потужна як за кількістю людей, так і за активністю. Майже в кожному великому місті існують українські асоціації, які займаються зборами на підтримку української армії, організують українські мітинги в публічних місцях, промотують українську культуру і взагалі оприсутнюють Україну на мапі Італії".

Збірка здебільшого побудована з віршів, написаних після 24 лютого 2022 року, "адже сьогодні читачі закордоном цікавляться переважно тим, що відбувається в нашій країні тут і зараз".

Ківа додала, що частина поезій уже є у збірці "Сміх згаслої ватри", що вийшла наприкінці 2023 року, але є також написані пізніше і ще не опубліковані в Україні.

Крім того, у книжці вміщені окремі тексти, написані між 2014 і 2022 роками, а один з них поетка ніколи не додавала до жодної збірки в Україні: "Я писала його, ще живучи в Донецьку, про Майдан, щоб підкреслити зі своєї географічної перспективи, що мені не байдуже, що і в Донецьку є люди, які на одній хвилі з великим серцем Києва в ті лютневі дні".

Процес перекладу поезій

Ія Ківа розповіла, що переклад поезій тривав досить інтенсивно: якісь тексти уже були перекладено, деякі — ні, тому кілька разів на тиждень вона зустрічалася з Юлією Чернишовою у Zoom, щоб обговорити й уточнити певні місця та мовні вибори.

В кожної з перекладачок була своя зона відповідальності.

За словами авторки, Чернишова краще розуміється на українському контексті й українській поетичній традиції, тому може зчитати певні неочевидні для іноземців алюзії або звернути увагу на ті значення, яких у словнику немає.

"Так, наприклад, було зі словом «стоїмо», яке для нас про силу духу, впертість і супротив, а при буквальному перекладі лише означення положення тіла у просторі", — додає Ківа.

Разом з тим Піна Пікколо краще орієнтується в італійському контексті й італійській поетичній традиції, тому вона звертала увагу на ті моменти, які будуть незрозумілі читачам.

Книжка вийде друком 24 квітня, але її вже зараз можна передзамовити на сайті видавництва.

Хто така Ія Ківа

Ія Ківа — українська поетка, перекладачка, журналістка, критикиня. Членкиня "Українського PEN".

Народилася у Донецьку, але через російсько-українську війну влітку 2014 року переїхала до Києва.

У 2024 році потрапила до короткого списку премії Women In Arts у галузі літератури.

Її книжки неодноразово входили в список найкращих книжок за версією "Українського PEN" — у 2018-му ("Подальше от рая"), 2019-му ("Перша сторінка зими"), 2021-му ("Ми прокинемось іншими").

У грудні 2022 року вірш Ії Ківи is there hot war in the tap (в англійському перекладі Кетрін Е. Янг) був номінований на премію The Pushcart Prize.

Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube і TikTok

Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: culture@suspilne.media