У Держкомтелерадіо, Міністерстві культури та інформаційної політики й Кабінеті Міністрів відповіли на запит від культурної спільноти з проханням переглянути цьогорічних лауреатів премії Максима Рильського. Але скасовувати нічого не будуть.
Про це Суспільне Культура повідомили у ГО TRANSLATORIUM.
Представники ГО зазначили, що відповідь від Держкомтелерадіо не містить конкретних відповідей на вимоги культурної спільноти й фактично є просто бюрократичною відпискою.
"Що свідчить про небажання Держкомтелерадіо розв'язувати реальну проблему з присудження найважливішої перекладацької премії людині, яка представляє інтереси російської культури у світі, за непрофесійний переклад", — додають у ГО.
У TRANSLATORIUM зауважили, що церемонію вручення премії мають провести пізніше від 19 березня.
У листі Держкомтелерадіо зазначено, що розв'язання питання щодо "визначення чітких критеріїв та зрозумілої системи оцінювання номінованих доробків, а також впровадження прозорої процедури формування складу комітету", можливе за умови внесення таких змін до відповідної постанови Кабінету Міністрів.
І тільки якщо такі пропозиції з'являться, Держкомтелерадіо готовий їх розглянути в "установленому законодавством порядку".
Суспільне Культура спрямувало запит до Держкомтелерадіо і чекає на відповідь.
Що сталося з премією Рильського
Культура спільнота, за ініціативи ГО TRANSLATORIUM, написала відкритий лист щодо цьогорічних лауреатів премії Максима Рильського. Усього лист підписало 263 людини. Підписанти закликали переглянути підходи до вручення премії та скасувати цьогорічні результати.
Лист написали через те, що цьогоріч літературну премію імені Максима Рильського за рішенням комітету отримав головний редактор видання "Всесвіт" Дмитро Дроздовський та британський редактор Ендрю Шеппард за англійський переклад дитячої збірки "Ірпінь — мій дім".
Однак у мережі критикують якість цієї роботи.
Наприклад, член комітету Максим Стріха заявив, що мало можна сказати про професійну якість перекладу — оскільки самі тексти прості та невеликі. Крім того, за його словами, важко оцінити світове значення перекладу, оскільки книжка вийшла в українському видавництві "Самміт-книга" і презентацій за кордоном досі не мала.
А перекладачка Ярослава Стріха вказує на помилки та можливе використання перекладачем програми Google Translate або ж застосування штучного інтелекту без подальшого редагування.
Водночас сам Дроздовський назвав книжку "Ірпінь — мій дім" проєктом культурної дипломатії. І також наголосив, що Шеппард — "промоутер українського слова, перекладач, який має колосальний редакторський досвід".
Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube і TikTok
Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: culture@suspilne.media