Перейти до основного змісту

Скасування українського дубляжу не буде: комітет Ради вилучив ці норми із законопроєкту про англійську мову

Важливо
.

Комітет гуманітарної політики одноголосно підтримав президентський законопроєкт №9432 про англійську мову. Водночас із нього вилучили положення щодо українського дубляжу. Про це у соціальних мережах повідомили народні депутати Володимир Вʼятрович та Євгенія Кравчук.

За словами Вʼятровича, із законопроєкту вилучили всі норми, які звузили б сферу застосування української мови на телебаченні й у кінопрокаті, а саме:

  • вимога демонструвати англомовні фільми у кінотеатрах мовою оригіналу;
  • зміни до закону про кінематографію;
  • зміни до закону про державну мову в частині кіно;
  • зміни до закону про медіа про зниження квоти україномовних програм.

"Дякую колегам за мудре державницьке рішення, яке дозволить розглядати законопроєкт без вибухонебезпечних антиукраїнських норм", — підкреслив В'ятрович.

Євгенія Кравчук у своєму пості зауважила, що ця законодавча ініціатива більше про можливості для українців, про залученість до міжнародного контексту і співпраці та про підвищення власної конкурентоспроможності.

За її словами, ухвалення законопроєкту допоможе досягти змін одразу в кількох напрямах. Це і важливі євроінтеграційні зміни, оскільки нинішня політика ЄС спрямована на те, щоб кожен громадянин європейської спільноти знав як мінімум дві іноземні мови. А також це сприятиме подоланню мовного бар'єра.

"Решта дискусії буде вже до другого читання. Зокрема, і щодо перехідного періоду, за який англійську мову мають опанувати чиновники та інші категорії", — додала вона.

Заборона українського дубляжу

28 червня президент Володимир Зелеснький зареєстрував у Верховній Раді законопроєкт №9432 "Про застосування англійської мови в Україні".

Документ пропонує офіційно закріпити статус англійської мови як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні, визначити категорії посад, кандидати на які зобовʼязані знати англійську мову.

Крім того, фільми в кінотеатрах мали б показувати тільки в оригіналі з субтитрами. Саме цей пункт стривожив суспільство.

У законопроєкті йшлося про те, що англомовні фільми в кінотеатрах мають показувати в оригіналі з субтитрами українською: з 2025 року — половину, у 2026 — три чверті, а з 2027 року — всі.

Пізніше в ефірі Українського радіо заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної й інформаційної політики Євгенія Кравчук повідомила, що норми законопроєкту доопрацюють.

Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube

Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: culture@suspilne.media

Топ дня

Вибір редакції