Президент України Володимир Зеленський запропонував парламенту 28 червня офіційно закріпити статус англійської мови як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні. Згідно із законопроєктом, її обов'язково вивчатимуть в садочках, а також муситимуть знати посадовці. Крім того, фільми в кінотеатрах показуватимуть в оригіналі з субтитрами. Саме цей пункт стривожив суспільство.
У законопроєкті йдеться про те, що англомовні фільми в кінотеатрах мають показувати в оригіналі з субтитрами українською: з 2025 року — половину, у 2026 — три чверті, а з 2027 року — всі.
Народний депутат Володимир Вʼятрович зазначає, що мета законопроєкту — підвищення рівня володіння англійською — правильна і важлива. Однак шлях до цієї мети дискусійний, і окремі норми звужують сферу застосування української мови.
"По суті, ідеться про знищення українського кінодублювання як галузі, зокрема втрату роботи для численних фахівців індустрії", — пише він.
Подібну думку висловив і український актор та режисер дублювання Павло Скороходько: "Я сам максимально за те, щоб дивитися фільми в оригіналі. Я за те, щоб англійська мова ширилась і розповсюджувалась у нас, як в усьому цивілізованому світі. Просто я не певен, що знищення дубляжу цьому сприятиме".
Він додав, що важливо лишати людям вибір — йти на оригінальну чи дубльовану стрічку, оскільки, на його думку, велика частка людей піде шукати піратські російські версії в інтернеті, а не вчити англійську мову в кіно по субтитрах.
"Я вірю в те, що мої співвітчизники, слухаючи якісний дубляж іноземних фільмів українською, все більше поважатимуть і любитимуть рідну мову, адже це наша самоідентифікація", — написала у власному пості у Facebook акторка кіно та дубляжу, радіоведуча Ольга Радчук.
До дискусії долучився і "брендовий голос телеканалу СТБ" Дем'ян Радзівілюк. Він зазначив, що хоча мета і благородна, але вбʼє український дубляж: "Чому саме англійська? І чому тільки англійська, якщо ініціатива про євроінтеграцію? В Європі є німці, французи, іспанці, італійці... От прямо цікаво, яка мова удостоїться такої "честі" наступною, якщо зміниться політична ситуація і воля і буде інший президент".
Добровільна спілка перекладачів і акторів дубляжу, що працюють над створенням українських локалізацій до відеоігор TSF Ukraine написала великий тред у Twitter, де пояснила важливість українського дубляжу.
Вони зазначають, що зараз українська мова у кінотеатрах є прикладом тієї самої "лагідної" українізації, допомагає поширювати мову у тих регіонах, де вона ще не є часто вживаною у побуті.
"Люди, яким зараз "не принципово", якою мовою споживати контент, за поточних умов спокійно дивляться у кінотеатрах українською — бо просто немає іншого вибору. Натомість, коли буде вибір — українські субтитри або російська озвучка онлайн, багато-хто вибере другий варіант", — йдеться у пості.
Також вони звертають увагу, що дітям, які або ще не вміють, або вміють, але читають ще не дуже швидко, буде дуже важко адаптовуватися до субтитрів, а також проблеми в кінотеатрах можуть виникнути й у людей з поганим зором.
"У поточному вигляді, цей закон призведе до загибелі галузі кінотеатрального дубляжу, втрати талантів, зменшення охоплення української мови в регіонах, втрати прибутку кінотеатрами, популяризації піратства — особливо російського, а також до сильнішої русифікації населення", — додають у TSF Ukraine
Повністю підтримує законопроєкт кінокритик Ігор Кромф. У своєму пості у Facebook, він зазначив, що "дубляж убиває частину акторської гри, а значить і частину фільму. "Гері Олдман на те й геніальний актор, що працює не лише мімікою та жестами, а й голосом. І ніякий актор дубляжу не зможе повністю передати геніальність Гері Олдмана", — написав він.
У коментарі для видання "Детектор Медіа" голова парламентського комітету з інформаційної політики Микита Потураєв розповів, що він не був знайомий заздалегідь з цією нормою, і вважає, що вона порушує право отримувати культурні послуги державною мовою, зокрема дітей та людей з обмеженими можливостями.
Водночас, на його думку, закон не вбʼє дубляж, оскільки не поширюється на стримінгові платформи і телебачення — там фільми й надалі дублюватимуться. А обсяги дублювання на телебаченні набагато вищі ніж у кінотеатрах.
Потураєв вважає, що потрібно встановити, скільки відсотків показів має бути дубльовано, а скільки показано оригіналом, а також вирішити, що робити з дитячим контентом.
«У цілому закон дуже хороший. Але треба його трохи змінити», — підсумував він.
Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube
Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: culture@suspilne.media