"Сечі немає терпіти борошна": як російські іпсошники ламають зуби об українську мову

. Ілюстрація: Марія Туча

Російські боти й спецслужбовці з ІПСО намагаються перекласти свою пропаганду власноруч або через Google Translate — і сказати, що в них це гарно виходить, не можна.

Окрім бавовни ("хлопка" з російської), про яку вже чули всі й яка швидко перейшла у розряд міжнародного мему, Суспільне Культура зібрало великий список безглуздих мовних помилок у новинах і наративах, які Росія намагається поширити серед українців.

Натомість останні за помилками не лише визначають руку ворога в повідомленні, а й використовують це як матеріал для мемів, адже не сміятися з того, що ви зараз прочитаєте, просто неможливо.

Мамко, котілок, померти за зеленого

Один з найвідоміших фейків підбірки — скріншот з телефону нібито загиблого чи взятого в полон українського солдата. МВС України опублікувало роз'яснення щодо нього ще в лютому — за їхніми словами, очевидно, що текст написаний російськомовним пропагандистом.

Що ж пішло не так із російською підробкою?

  • Звертання "мамко" існує, але навряд хтось би став підписувати свій контакт у кличному відмінку. Звідки ж воно взагалі взялося у пропагандистів? Є теорія, що це слово скопійоване з пісні "Плине кача", яку пропагандисти переспівують російською, згадують у своїх істериках і яка загалом уже довго не дає їм спокою.
  • Буква в правому верхньому куті в кружечку має бути така сама, як і перша буква підписаного контакту. А тут "М" у слові "Мамко", та чомусь "К" в кружечку.
  • У МВС помітили, що у солдата в полі якимось дивом працює Wi-Fi.
  • "Шаленіла що", "всё", "котілке", "підписувался" — такі орфографічні помилки — це повноцінний російський підпис.
  • Непереборне бажання поїсти сала і Бандера, який дивиться з неба — власне, це все, що треба знати про фантазію російських спецслужбовців.
  • "Померти за зеленого почесно і зовсім не страшно" — Google Translate саме так перекладає "Зеленського" з російської на українську, прикріплюємо скріншот нижче.
Ботоферми, бавовна, Кисельов. Що таке ІПсО, або інформаційно-психологічні операції

Як Google Translate перекладає "Зеленського" з російської на українську.

Частка моя частка

"Сумна частка" — прикол з Twitter, який українцям подарував російський бот. Зрадницький мотив "понавибирали!" він органічно розбавив пропозицією, яку підтримає кожен українець — "взяти кобзу і співати про сумну частку".

Що мало означати "сумну долю", але це не точно.

Розпові вчительке

У вересні росіяни спробували запустити фейк про те, що українських дітей змушують доносити на своїх батьків, але він з перших секунд публікації перетворився на мем. Мовляв, користуючись дитячою наївністю, в Україні шукають тих, у кого є родичі в Росії, хто розмовляє російською мовою, критикує президента Зеленського чи дивиться російське телебачення.

Але ІПСО викрив заголовок — "розпові вчительке" замість "розкажи вчительці".

Хлопівки

На початку листопада загарбники опублікували в одному з проросійських Telegram-каналів вигадане затримання у Херсоні "координатора" СБУ, про що пише херсонське видання "Мост".

Повідомлення проілюстроване фотографією листування з телефону "координатора" — у листуванні українською мовою присутні мінімум 3-4 грубі помилки. Це слово "виконачам" замість більш природнього "виконавцям". Також до помилок можна віднести слово "приховуються" замість "переховуються" і, звісно, "хлопівок" — навіть якщо уявити, що йшлося про "хлопушки", то росіяни не врахували, що в Україні немає традиції називати вибухи "хлопкамі", а вибухівку — "хлопушкою".

Росіяни крадуть меми! Чи це смішно, чи небезпечно — говорять медійники, культурознавці, творці мемів

В. А. Зеленський

Про цей фейк написало чимало українських ЗМІ — росіяни, які самі готували аналогічні медалі до своєї злочинної окупації Криму ще в лютому 2014-го, тепер поширюють фейк про нібито підготовку українських орденів.

Але вони не врахували одного — по-батькові українського президента не "Алєксандровіч", як стверджують ініціали на фото, а "Олександрович". Кожен раз здається, що на ще більш очевидних речах неможливо проколотися, але ні.

Крапка "У" і винищувач "Мить"

Ще один перл російського бота з Twitter — "крапка у", що, напевно, мало означати тактичний ракетний комплекс "Точка-У", який, до речі, від початку повномасштабного вторгнення активно застосовують і Україна, і Росія.

Також у цьому скріні "Мить 29" певно мала означати винищувач МіГ-29, але Google Translate вирішив інакше.

Порт Бердичева

Топографічні помилки — ще одна поширена особливість почерку російського ІПСО. У російському Telegram-каналі переплутали Бердичів і Бердянськ — за логікою росіян корабель "Орск" міг затонути в Житомирській області.

Поганий мир краще хорошої війни: переосмислюємо "мудрість" радянських часів та позбуваємось непотрібних фраз-звичок

Об'экти

Ще один приклад російського фейку, де просто забули змінити розкладку клавіатури з російської на українську.

Немає сечі терпіти ці пекельні борошна

На початку листопада росіяни запустили щось схоже на "флешмоб", в якому вони від імені українців намагалися закликати інших максимально використовувати електроенергію. Це супроводжувалося гештегом #LightOnZelenskyyOff.

Але вони знову наштовхнулися на складнощі перекладу — "нет мочи терпеть эти муки без света. Украинцы хотят мира, а не войны" з мови окупантів переклали як "немає сечі терпіти ці борошна без світла. Українці хочуть світу, а не війни". Більше того, завірусився також варіант слова "электропитание", яке стало "електрохарчуванням".

Розвага так сподобалася українцям, що вже зараз не відрізниш, які з твітів писали росіяни, а які — пародія власне українців на росіян. Наприклад, у підбірці Центру протидії дезінформації імовірніше за все твіти, які жартома долучаються до "флешмобу", тролять іпсошників.

Читайте нас у Facebook і Telegram, дивіться наш YouTube.

Станьте частиною Суспільне Культура: напишіть нам про цікаві події культурного життя вашого міста чи селища. Надсилайте свої фото, відео та новини і ми опублікуємо їх на діджитал-платформах Суспільного. Пишіть нам на пошту: culture@suspilne.media. Ваші історії важливі для нас!