Перейти до основного змісту

Померла перекладачка Ірина Маркова — вона довгий час боролася з важкою хворобою

Книжки, які перекладала Ірина Маркова. Видавництва "Комубук", "Комора", "Видавництво 21", "КоїМояКай"

Померла перекладачка, яка спеціалізувалася на балканських мовах, Ірина Маркова. Вона довгий час боролася з важкою хворобою.

Про це розповіла редакторка Алла Костовська.

"Я захоплююсь Іриною, її талантом, її цілеспрямованістю і тим світлом, яке вона несла усім. Вона відважно боролася з хворобою і її смерть нестерпно, жахливо несправедлива. У ці важкі часи так хотілося вірити в крихке диво, і так боляче від того, що воно не сталося. Співчуваю рідним і близьким, це непоправна, величезна втрата. Вічна пам'ять Ірині", — написала вона.

"Ірина була талановитою і ретельною перекладачкою з чудовим літературним смаком і, що не менш важливо, надзвичайно світлою і доброю людиною з дзвінким сміхом і вірою в людей".
Катерина Калитко, Звонко Каранович, Зоряна Гук і Ірина Маркова (зліва направо) на "Книжковому Арсеналі 2017". Facebook/Алла Костовська

Вона також додала, що невдовзі у видавництві "Комора" світ побачить українське видання "Роду" Мілєнка Єрґовича, над яким Ірина працювала останнім часом.

"Вона все-таки їх доробила, правки до книжки. Мала ускладнення після чергової операції, не могла говорити, їсти й пити, але працювала над книжкою своєї мрії. Вона перекладала її в лікарні рік тому, зізнавалася, що саме це її тримало. А нещодавно писала мені, що не забуває про «Рід» ні на мить і повернеться до роботи, щойно зможе тримати ноут", додає у власному пості письменниця і редакторка видавництва Ольги Лилик.

Співчуття висловив і журнал "Міст: Україна — Балкани".

"Наш часопис мав честь опублікувати на своїх сторінках інтерв'ю з нею про балканську літературу, про мистецтво перекладу. Ірина сказала: «Робота перекладача полягає в першу чергу в тому, щоб текст заговорив українською, максимально передати стиль, настрій, думки, які хотів донести письменник, а текст має бути органічним»", — йдеться у дописі.

Часопис додає, що незабаром оприлюднить у мережі повне інтерв'ю з перекладачкою.

Серед перекладів Ірини Маркової:

  • "Жертвам сниться велика воєнна перемога" та "Пси на озері" Мілєнко Єрговича;
  • "Ніби мене нема(є)" Славенки Дракуліч;
  • "Азартні ігри з долею" Іво Брешана та інші.

У 2022 році стало відомо, що вона стала натхненницею та співзасновницею видавництва "КоїМояКай", що спеціалізуватиметься на перекладі літератури балканських країн.

У грудні 2024 року видавництво опублікувало першу книжку — роман "50 цигарок на честь Єлени" хорватської письменниці Марини Вуйчич. Роботу над книжкою почали за рік до того, але тимчасово призупиняли через діагностовану онкохворобу Ірини.

Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube і TikTok

Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: culture@suspilne.media

Топ дня
Вибір редакції