Перейти до основного змісту

Ярмарок ілюстраторів, малі видавництва та іноземні гості: що варто чекати на "Книжковому Арсеналі 2025"

Фокусною темою "Книжкового Арсеналу" стала метафора "Все між нами — переклад". "Книжковий Арсенал"

"Книжковий Арсенал" у 2025 році пройде з 29 травня до 1 червня. У межах програми відбудеться понад 200 подій, а свої книжки на ярмарку презентують 100 великих і 11 малих видавництв.

Суспільне Культура зібрало 5 найцікавіших фактів та нововведень програми "Книжкового Арсеналу"

Повернення Ярмарку ілюстраторів

Цьогоріч організатори фестивалю оголосили, що повертаються до традиції Ярмарку ілюстраторів. Його успішно проводили до 2021 року, але у 2022-му, через початок російського повномасштабного вторгнення, "Книжковий Арсенал" довелося скасувати, а потім його проводили в обмеженому форматі.

Уже наприкінці цього травня 12 художників, графіків та митців презентуватимуть свої роботи у різних візуальних рішеннях та стилях.

"Повернення до традиції представлення на фестивалі Ярмарку ілюстраторів стало важливим рішенням для команди, адже ми маємо довгу історію співпраці з цією спільнотою. Окрім вже знайомих майстрів, чиї роботи представлені в крамниці «Мистецького арсеналу», відвідувачі фестивалю відкриють для себе нові імена як індивідуальних майстрів та майстринь, так і творчих об'єднань ілюстраторів", розповідала раніше програмна координаторка події Валентина Сотникова.

Повернення малих видавництв

Також у 2025 році повертаються стенди малих видавництв — це також повернення фестивалю до формату 2021 року.

Таке рішення спрямоване на підтримку учасників, які лише починають шлях у книговидавничій сфері та поки мають від 2 до 10 виданих книжок — цього року таких буде 11.

"Повертаємо також секцію малих видавців і сподіваємось, що це буде для них підтримкою, адже зараз в Україні відкривається багато саме малих видавництв, бо запит на культурний продукт і книжку українською мовою ― величезний", — зазначають організатори "Книжкового Арсеналу".

Щобільше, 31 травня запланована подія за участі співзасновниці видавництва "Стилет і стилос" Діани Андрієвської — "10 помилок молодого видавництва".

Повний список подій можна знайти тут.

Фокусна тема "Все між нами — переклад"

Фокус-темою фестивалю у 2025 році є "Все між нами — переклад" під кураторством авторки та професорки історії Єльського університету Марсі Шор і видавчині та перекладачки Оксани Форостини. Тема порушує питання не тільки літературного, а й культурного та соціального перекладу в умовах глобальних змін.

За словами генеральної директорки "Мистецького арсеналу" Олесі Островської-Лютої цю фразу кураторки позичили в українського письменника Юрка Прохаська.

"У одному зі своїх інтерв'ю німецькою мовою він сказав, що «...не існує прямої комунікації між тобою і мною. Між тобою і мною є мільйон різноманітних розбіжностей. І вся ця наша комунікація проходить через ці розбіжності. Все, що я скажу, ти перекладаєш для себе через свій, наприклад, життєвий досвід, або через свої знання, або через свій настрій в цей момент. Отже, це все переклад»", — розповіла вона в ефірі Радіо Культура.

Спеціальний гість — фестиваль Translantorium

Окрему програму в межах "Книжкового Арсеналу" представить кураторка літературно-мистецького фестивалю Translantorium Таня Родіонова.

У кураторському есеї вона пише, що чимало явищ у житті народжуються з неможливого. Зокрема, саме неможливість дослівно передати текст іншою мовою породжує необхідність перекладу, а брак можливостей, своєю чергою, стимулює бажання творити нове.

"Переклад мислиться нами як спосіб сприйняття світу, пізнання, але водночас і розповіді світові про себе, дослідження себе. Переклад відбувається між нами і поруч з нами повсякчас, однак ми не завжди це зауважуємо. Завдяки йому ми маємо змогу відкривати для себе літературу та культури інших країн і народів. Переклад це також про експеримент, адже за словами Вальтера Беньяміна, оригінал — це життя, а переклад це життя після смерті. Тобто це постійне творення нового, непевність у цьому творчому процесі, страх зробити хибний вибір. Хоч усі ми розуміємо, що його не існує, є лише множинність варіантів, безліч напрямків руху та шляхів. І саме переклад усі ці роки штовхає нас на нові пошуки. Він — рушійна сила в нашому способі мислення",

Тому команда фестивалю прагнутиме показати тему перекладу з усіх боків.

Серед цікавих подій у межах програми:

  • "Переклад за склом": перформанс-розмова з китаїсткою Олександрою Беспалою (30 травня);
  • "Як це — перекладати сучасну українську літературу: виклики та здобутки" (31 травня);
  • "Міждисциплінарний перформанс на основі хайку Макса Лижова. Археологія літератури" (31 травня)

Повну програму подій можна знайти тут.

Іноземні гості

В ефірі Радіо Культура генеральна директорка "Мистецького арсеналу" Олеся Островська-Люта розповіла, що цьогоріч іноземних гостей буде дуже багато.

Зокрема запланована розмова з Саймоном Шустером (1 червня) та Пітером Померанцевим (1 червня). Також буде "ціла низка дуже цікавих, тонких інтелектуалів, які не дуже відомі українській аудиторії, але мають вплив в академічному інтелектуальному середовищі Америки й Західної Європи, багато з них приїде з Америки".

Також запланована окрема подія з перекладачами — лауреатами Drahoman Prize (29 травня). Зокрема, Клаудією Дате, Катажиною Котинською та Іриною Дмитришин.

"Будуть художники дуже цікаві, дуже цікава пара художників словацько-американська, котра тривалий час працює з єврейською спадщиною в Україні. І вони роблять спеціально в рамках фокус-теми виставку про Голокост і про пам'ять про єврейську культуру в Україні".

Більше про події за участі іноземних гостей можна знайти тут.

Читайте нас у Facebook, Instagram і Telegram, дивіться наш YouTube і TikTok

Поділіться своєю історією з Суспільне Культура. З нами можна зв'язатися у соціальних мережах та через пошту: culture@suspilne.media

Топ дня
Вибір редакції