Перейти до основного змісту
"Kiçik prints" masalını qırımtatar tilinde. Facebook/Mamure Chabanova

Ukrainada klassik frenk yazıcısı Antoine de Saint-Exupéryniñ "Kiçik prints" masalını qırımtatar tiline tercime etmege planlaştıralar. Kitapnı işğal etilgen Qırımda da satın ala bilirler.

Qırımtatar tiliniñ ocası Mamure Çabanova Suspilne Qırımğa bunı añlattı.

Onıñ aytqanına köre, "Kiçik prints" 300den çoq tilge tercime etildi.

"Bu, dünyanıñ çoq tiline tercime etilgen klassik bir eserdir. Qırımtatar tilinde de olsa, pek yahşı olur! Bu til ve edebiyat inkişafı ceetinden, qırımtatar halqına qol tutmaq içün, qırımtatar tilinde oquy bilecek edebiyatnıñ kenişletilmesi içün pek faydalı. Ve bu tek qırımtatar edebiyatı degil de, bazı klassik eserlerniñ tercimeleri de olsun, bu tilni ögrengenler içün pek faydalı olur", — dep Çabanova qayd etti.

Onıñ qayd etkenine köre, eser alâ daa tercime etilmekte. Şu cümleden, kitap resmem çıqmadan evel elektron variantını satın alğan ve oqumağa istegenler içün bir bölükten tercime etip, qapalı Telegram kanalında derc etmege planlaştırıla.

"Bu tercime — em qırımtatarlar, em de umumen oquyıcılar içün yañı imkânlar açacaq. Em tilniñ, em edebiyatnıñ inkişafına, em de qırımtatar tilinde oquna bilecek edebiyatnıñ artmasına yardım etecek", — dep Çabanova bildirdi.

Bundan ğayrı, terciman añlattı ki, qıtımtatar tilinde kitapnı yaratmaq içün üç insandan ibaret olğan taqım çalışa.

"Tecimeniñ qıyınlıqları aqqında laf etsek, kerçekten de qırımtatar tiline bazı sözler ya da ifadelerni tercime etmek zor. Amma asıl kitapta yazılğan er şeyni qırımtatar tiline tercime etmek imkânını yaratmaq içün çalışamız. Bu, tilniñ inkişafına yardımdır, çünki yañı sözler, yañı ifadeler peyda ola bilir", — dep Çabanova qayd etti.

Bundan ğayrı, tercimannıñ sözlerine köre, işğal etilgen Qırımda da istegenler kitapnı ala bileler.

"Bu kitap içün rublenen ödemek Qırımda da mümkün, çünki istegenlerniñ çoqusı, Qırımda işğal altında yaşağan qırımtatarlardır. Bundan da başqa, anda kitapnı basmağa planlaştıralar. Mında ise basılğan variantnı degil, elektron vatriantını yapmağa planlaştıramız. Kelecekte merağı ve istegi olsa, kitapnı basılırmız. Eki formatı olacaq: biri kiril, ekisi latif urufatında. Ne içün böyle? Çünki latin urufatını oqumağanlar bar, olar arasında qart insanlar ya da latin urufatına keçmege istemegenler. Bunıñ içün bu, oquyıcılarnıñ qararıdır", — dep Mamure Çabanova hulâsa çıqardı.

Telegram ve Facebookta Suspilne Qırım haberlerine abune oluñız

Топ дня
Вибір редакції