На здобуття премії Максима Рильського цього року надійшла 21 книга

На здобуття премії Максима Рильського цього року надійшла 21 книга

На здобуття премії Максима Рильського цього року надійшла 21 книга

Державний комітет телебачення і радіомовлення (Держкомтелерадіо) завершив прийом заявок на участь у конкурсі на здобуття щорічної премії Кабінету Міністрів імені Максима Рильського. Цього року надійшла 21 книга у двох номінаціях – повідомляється на сайті відомства.

Премія має дві номінації:

  • "За переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів": до неї надійшло 18 книг від 13 авторів-перекладачів.
  • "За переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу": у цій номінації висунуто три книги перекладів з української – англійською, грецькою і російською".

Книги, що надійшли на конкурс, будуть передані для ознайомлення членам комітету з присудження премії.

Претенденти у номінації за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів:

  • Юрій Педан. Переклад з італійської мови твору "Янгол з пораненим крилом" Джорджо Щербаченка.
  • Наталія Білоножко. Переклад з англійської мови книги "Фізика" у серії "Наука у коміксах" Ларрі Ґоніка та Арта Гафмана.
  • Володимир Чайковський. Переклад з німецької мови твору "Тлумачення снів" Зиґмунда Фройда.
  • Володимир Чайковський. Переклад з німецької мови твору "Тотем і табу" Зиґмунда Фройда.
  • Володимир Чайковський. Переклад з німецької мови твору "По той бік принципу задоволення" Зиґмунда Фройда.
  • Максим Яковлєв. Переклад з шведської мови твору "В оточенні психопатів, або як уникнути маніпуляцій з боку інших" Томаса Еріксона.
  • Максим Яковлєв. Переклад з шведської мови твору "Мій бос – ідіот" Томаса Еріксона.
  • Олександр Гунько. Переклад з російської мови твору "Морська повість. Повернення" Давида Бурлюка.
  • Світлана Бондар (літературний псевдонім – Світлана Орел). Переклад з російської мови збірки віршів "Бенкет джмеля" Арсена Тарковського.
  • Анастасія Марченко (літературний псевдонім – Ася Васинська). Переклад з французької мови твору "Той ще песик" Даніеля Пеннака.
  • Олена Бросаліна (літературний псевдонім – Олена О’Лір). Переклад з англійської мови твору "Таємна троянда" Вільяма Батлера Єйтса.
  • Олена Бросаліна (літературний псевдонім – Олена О’Лір). Переклад з англійської мови твору "Ностромо: Приморське сказання" Джозефа Конрада.
  • Тарас Лучук. Переклад з давньогрецької мови твору "Перші поетесси: Кодекс давньогрецької жіночої поезії".
  • Андрій Маслюх. Переклад з англійської мови твору "Бог дрібниць" Арундаті Рой.
  • Андрій Маслюх. Переклад з англійської мови твору "Міністерство граничного щастя"Арундаті Рой.
  • Ірина Шувалова. Переклад з англійської мови книги "Молоко і мед" Рупі Каур.
  • Дар’я Березіна. Переклад з англійської мови твору "Міст у Терабітію" Кетрін Патерсон.
  • Анна Цвіра. Переклад з англійської мови твору "Дім на краю ночі" Кетрін Беннер.

У номінації за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу:

  • Валерій Кіор. Переклад з української мови на грецьку (урумську) мову видання "Кобзар" Тараса Шевченка.
  • Наталія Калиновська. Переклад з української мови на російську збірки віршів "Симфонія Балкан".
  • Олександр Герасимчук, Ганна Крапівник. Переклад з української мови на англійську твору "100 важливих постатей України" у серії "Справжня історія" Юрія Сороки.

Що відомо

  • Премія імені Максима Рильського — українська щорічна літературна премія. Встановлена з 1972 року, названа на честь поета Максима Рильського. Присуджується за найвищі досягнення в галузі перекладу українською мовою творів світової літератури, які збагачують скарбницю національної культури, сприяють її активнішому інтегруванню в загальнолюдський духовний процес.
На початок