Сумчанка перекладає новини про війну жестовою мовою та публікує відео у соцмережах

Сумчанка перекладає новини про війну жестовою мовою та публікує відео у соцмережах

Ексклюзивно
Сумчанка перекладає новини про війну жестовою мовою та публікує відео у соцмережах
Сумчанка перекладає новини жестовою мовою. Фото: Facebook/ Ніна Островська

Відеосюжети Суспільного, важливі повідомлення військової адміністрації, цікаві відеоролики з початку повномасштабної війни стали доступні для людей з порушенням слуху. Сумчанка Ніна Островська, яка до війни перекладала телевізійні новини, стала робити відео для соцмереж.

На Суспільне Суми планувався великий телемарафон 24 лютого, але він не відбувся, згадує Ніна.

"Я морально готувалася працювати, і потім все так змінилося зранку. І вже на третій день спочатку колега з Києва почала перекладати президента, а потім я зрозуміла, що глухі без інформації взагалі залишилися, і почала перекладати військову адміністрацію нашу, Дмитра Живицького, мера міста, прямі ефіри, почала викладати на своїх сторінках в Instagram, Facebook, потім вже група в Telegram з'явилася", - розповідає вона.

Сумчанка перекладає новини жестовою мовою та публікує відео у соцмережах
Сумчанка перекладає новини жестовою мовою. Фото: Facebook/ Ніна Островська

Також до своєї аудиторії Ніна доносить інформацію від центральних органів влади, звіти міських і селищних голів, ефіри обласної і районних адміністрацій. Також намагається шукати позитивні відео: "Про гусей, які зараз стали в тренді в Україні, щоб також розрядити обстановку серед нечуючих. Був один ролик про російську ведучу, який набрав багато переглядів в Instagram. Довелося закрити коментарі, бо почалася лайка, як і у всіх зараз з росіянами".

Сумчанка перекладає новини жестовою мовою та публікує відео у соцмережах
Сумчанка перекладає новини жестовою мовою. Фото: Facebook/ Ніна Островська

Розповідає: нові часи вимагають нових рішень у роботі. "З'явилися нові слова - "джавелін", "байрактар". Ми не знали, як це перекладати. Військова тема – це щось нове. Почали з колегами спілкуватися, вирішили, як показати. Відома всім фраза про російський корабель – це треба себе зібрати докупи, і не показувати занадто емоційно. Важко, бо такого не перекладали до цього ", - говорить вона.

Галина Гуйва – сумчанка з порушенням слуху, як і її чоловік. Вона говорить, що 24 лютого було дуже страшно. "О 6.20 вчителька подзвонила, сказала, що не треба їхати до школи. Я запитую: що трапилося?- вона сказала: потім, потім", - говорить вона.

Чоловік Галини вмовляв дружину про евакуацію, але врешті-решт родина вирішила залишитися. "Одна дівчина прислала групу, де почала перекладати Ніна. Мені дуже сподобалося в цій групі. Дуже багато інформації вичерпної, причини її. Якщо я не розуміла президента, то у Ніни був весь переклад, все дуже ясно, мені дуже подобається", - розповіла Галина.

Усього в Сумській області близько 1,5 тисячі людей мають порушення слуху і користуються послугами перекладачів жестовою мовою.

Читайте Суспільне у Telegram

Долучайтесь до нашої спільноти у Viber

Підписуйтеся на наш Instagram

На початок