"Безкінечний глум" Воллеса вперше переклали українською

"Безкінечний глум" Воллеса вперше переклали українською

"Безкінечний глум" Воллеса вперше переклали українською medium.com

Один з найскладніших романів світової літератури "Безкінечний глум" Девіда Фостера Воллеса вперше переклали українською. Петро Таращук працював над твором чотири роки. Про це повідомляє Видавництво Жупанського.

Один з найскладніших романів світової літератури "Безкінечний глум" Девіда Фостера Воллеса вперше переклали українською. Петро Таращук працював над твором чотири роки. Про це повідомляє Видавництво Жупанського. "25 березня 2021 року — хочемо зафіксувати цю дату в новітній історії українського перекладацтва. 3 304 200 знаків з пробілами, 1836 стандартних сторінок — це сухі цифри, за якими стоять 4 з гаком роки безперервної перекладацької праці над величезним і надзвичайно дискомфортним та складним текстом", — йдеться на сторінці видавництва у соціальній мережі.

Робота над проєктом розпочалася ще у 2017 році, але нинішній етап — важлива точка відліку. Наразі видавництво не береться прогнозувати, скільки часу знадобиться для відповідної редакторської роботи над романом, але, у порівнянні з уже пройденим шляхом, точно набагато менше.

Що відомо

Роман на 1100 сторінок "Безкінечний глум" (інша версія перекладу назви – "Нескінченний жарт") називають однією з найвпливовіших книг свого часу. Девід Фостер Воллес закінчив роботу над нею у 1996 році.

Це об'ємний та складний твір, дія якого відбувається в напівпародійний версії майбутньої Америки та зачіпає безліч тем: теніс, програми позбавлення від наркоманії, депресію, жорстоке поводження з дітьми, сімейні відносини, рекламу, популярні розваги, теорію кіно і квебекський сепаратизм.

До книги завжди було прикуто багато уваги з боку фанатів. Статті у Вікіпедії й на сайті книги набрали величезну кількість переглядів.

Книгу навіть порівнювали з романом "Улісс" Джеймса Джойса. Підрахували, що Воллес використав 20 584 слова в тексті з 577 608 слів. Перші 35 000 слів роману містять 4 923 унікальних слова.

Читайте також

"Перевтілення чи віддзеркалення": українські перекладачі – про ситуацію з віршами Аманди Ґорман

У Оксани Забужко виходить нова книжка

Сучасні українські письменниці, яких неодмінно варто прочитати

Категорії
КонцертиТеатрАрхітектураДизайнІнше